Рудн перевод из другого вуза контактная информация

Статья на тему: "Рудн перевод из другого вуза контактная информация" с полным описанием тематики и ответами на интересующие вопросы. За консультацией можно обратиться к дежурному консультанту.

Как перевестись из одного ВУЗа в другой?

Как перевестись из одного ВУЗа в другой?

Студенты имеют право на перевод из образовательной организации, в которой они обучаются (исходного вуза), в другую образовательную организацию (принимающий вуз). При этом перевод может осуществляться в соответствии с общим порядком, а также с учетом особенностей, предусмотренных законом (п. 3 ч. 1 ст. 33, п. 15 ч. 1 ст. 34 Закона от 29.12.2012 N 273-ФЗ).

Следует отметить, что образовательные организации могут принимать локальные акты в том числе о порядке и основаниях перевода, однако нормы данных актов, ухудшающие положение обучающихся по сравнению с установленным законодательством об образовании, не применяются и подлежат отмене образовательной организацией (ст. 30 Закона N 273-ФЗ).

Общий порядок перевода из исходного вуза в принимающий

По общему правилу перевод из исходного вуза в принимающий допускается не ранее, чем после прохождения первой промежуточной аттестации в исходном вузе (п. 9 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 10.02.2017 N 124).

Для перевода из исходного вуза в принимающий рекомендуем придерживаться следующего алгоритма.

Шаг 1. Получите справку о периоде обучения в исходном вузе

По вашему заявлению исходный вуз в течение пяти рабочих дней выдаст вам справку о периоде обучения. В данной справке в том числе указывается перечень и объем изученных учебных дисциплин, оценки, выставленные при проведении промежуточной аттестации (п. 11 Порядка).

Шаг 2. Обратитесь в принимающий вуз с заявлением о переводе

Подайте в принимающий вуз заявление о переводе с приложением вышеуказанной справки, а также иные документы (по вашему усмотрению), подтверждающие ваши образовательные достижения. При переводе на обучение за счет бюджетных средств в заявлении о переводе необходимо зафиксировать факт того, что студент соответствует требованиям для такого перевода (п. 11 Порядка).

Шаг 3. Дождитесь решения принимающего вуза

Принимающий вуз в течение 14 календарных дней со дня представления заявления о переводе оценивает полученные документы, определяет дисциплины, которые будут вам перезачтены или переаттестованы, а также период, с которого вы в случае перевода будете допущены к обучению. В случае если заявлений о переводе представлено больше количества вакантных мест, принимающий вуз проводит конкурсный отбор среди лиц, представивших такие заявления (п. п. 12, 13 Порядка).

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

В течение пяти календарных дней со дня принятия решения о зачислении принимающий вуз выдаст вам справку о переводе с приложением перечня изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, которые будут перезачтены или переаттестованы вам при переводе (п. 14 Порядка).

Шаг 4. Оформите отчисление из исходного вуза

Для этого напишите заявление об отчислении вас из исходного вуза в порядке перевода с приложением справки о переводе. В течение трех рабочих дней со дня поступления этих документов исходный вуз издаст приказ о вашем отчислении в связи с переводом в другой вуз (п. п. 15, 16 Порядка).

Затем в течение трех рабочих дней со дня издания приказа вам выдадут выписку из приказа об отчислении, документ об образовании или об образовании и квалификации, на основании которого вас зачислили в вуз (далее — документ о предшествующем образовании). Их можно получить лично или через представителя по доверенности. Также по вашему заявлению возможно их направление по почте на ваш адрес или в адрес принимающего вуза (абз. 1 п. 17 Порядка).

При этом вам потребуется сдать в исходный вуз студенческий билет и зачетную книжку (абз. 2 п. 17 Порядка).

Шаг 5. Оформите зачисление в принимающий вуз

Представьте в принимающий вуз выписку из приказа исходного вуза об отчислении в связи с переводом и полученный документ о предшествующем образовании (оригинал или заверенную копию) (п. 19 Порядка).

В течение трех рабочих дней после поступления данных документов принимающий вуз издаст приказ о вашем зачислении в связи с переводом. Если вы поступаете на платное обучение, до издания приказа о вашем зачислении с вами должен быть заключен договор об образовании. В течение пяти рабочих дней со дня издания приказа о зачислении вам выдадут студенческий билет и зачетную книжку (п. 20 Порядка).

Примечание. Перевод студента, получающего образование за рубежом, осуществляется в ином порядке (п. п. 18, 19 Порядка).

Особенности перевода студентов по образовательной программе с использованием сетевой формы

Перевод студентов по образовательной программе с использованием сетевой формы допускается в любое предусмотренное образовательной программой время. Перевод осуществляется на основании письма исходного вуза в принимающий в соответствии с договором о сетевой форме между указанными вузами. К письму прикладываются список студентов и копии личных дел (п. п. 9, 21 Порядка).

В течение пяти рабочих дней со дня поступления указанного письма принимающий вуз издает приказ о зачислении студентов в порядке перевода. При этом до получения письма принимающий вуз своим распорядительным актом может допустить студентов к обучению. В течение 10 рабочих дней со дня издания приказа о зачислении студента в порядке перевода принимающий вуз выдаст ему студенческий билет и зачетную книжку (п. п. 22, 25 Порядка).

Особенности перевода, связанные с невозможностью осуществления деятельности вуза

Причиной перевода из исходного вуза в принимающий может также стать прекращение деятельности вуза; приостановление или аннулирование лицензии; приостановление, лишение или истечение срока действия у вуза государственной аккредитации по соответствующей образовательной программе. Перевод студентов по указанным основаниям осуществляется в специально установленном порядке (ч. 9 ст. 34 Закона N 273-ФЗ; п. 1 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 14.08.2013 N 957; п. 1 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 07.10.2013 N 1122).

Читайте так же:  Образец жалобы на учителя в департамент образования

В таких случаях учредитель исходного вуза или уполномоченный им орган управления выбирает принимающий вуз. Перевод студентов осуществляется на ту же профессию, специальность, направление подготовки высшего образования с сохранением формы, курса и основы обучения, а также его стоимости (в случае платного обучения). При этом перевод не зависит от периода (времени) учебного года (п. п. 3, 7 Порядка N 957; п. п. 3, 7 Порядка N 1122; Письмо Минобрнауки России от 28.03.2017 N 05-ПГ-МОН-8938).

Следует учитывать, что перевод студента с изменением профессии, специальности, направления подготовки высшего образования или в выбранный им иной принимающий вуз осуществляется в соответствии с общим порядком перевода (п. 4 Порядка N 957; п. 4 Порядка N 1122).

«Электронный журнал «Азбука права», актуально на 18.06.2019

Другие материалы журнала «Азбука права» ищите в системе КонсультантПлюс.

Наиболее популярные материалы «Азбуки права» доступны в мобильном приложении КонсультантПлюс: Студент.

Источник: http://www.consultant.ru/edu/student/consultation/kak_perevestis_iz_vuza/

Иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод

Цель данной программы:

Обучение по программе «Иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод» в магистратуре ИМЭБ РУДН дает слушателям возможность приобрести навыки:

  • устной и письменной профессионально-деловой коммуникации на иностранных языках;
  • специализированного перевода (перевод деловых документов, использование ИКТ в данной сфере, письменный и устный перевод финансово-экономических текстов, овладение специализированной лексикой и т.д.),

а также позволит обходиться без посредничества приглашенного переводчика, что значительно повысит рыночную ценность сотрудника.

Обучение по данной программе предполагает обязательную переводческую и языковую практику в российских и зарубежных компаниях.
Содержание программы основывается на современных научно-методических разработках в области иностранного языка для специальных целей, отечественного и зарубежного переводоведения, необходимых для подготовки современных кадров высшей квалификации.

Слушатели магистерской программы имеют возможность обучаться по программе двойного диплома (РУДН и Лондонский университет Метрополитан), а также пройти переводческую практику и языковую стажировку за рубежом (в Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китае, Франции).

Условия приема:

Зачисление на программу осуществляется на бюджетные и платные места по результатам вступительного междисциплинарного экзамена по направлению «Лингвистика», экзамен проводится в письменной форме.

Для поступления на программу необходимо иметь:

  • Документ государственного образца о высшем образовании с соответствующим приложением к нему, подтверждающий Вашу квалификацию: бакалавра, специалиста или магистра.

6 статистических показателей

  • более 60% преподавателей на старших курсах — практики с серьезным опытом преподавания иностранных языков и перевода в сфере профессиональной коммуникации;
  • 36 профильных учебных курса по иностранному языку профессиональной коммуникации и спецпереводу;
  • около 10 мастер-классов профессионалов международного уровня в сфере профессионального перевода в год;
  • 4 долгосрочных договора с компаниями о прохождении практики студентами;
  • более 1200 часов практики за 4 года;
  • за 4 года работы программы выпущено более 50 специалистов;
  • около 1000 студентов ИМЭБ прошли с 2000 года обучение по программам дополнительного образования и получили дипломы переводчиков.

Описание подразделения

Кафедра иностранных языков экономического факультета была организована в январе 2000 года. На кафедре сложился коллектив сотрудников, постоянно работавших со студентами, экономических специальностей, и к тому моменту накопивших определенный опыт в данной сфере и понимавших специфику и проблемы, стоявшие перед преподавателями вузов, обучающих будущих экономистов. Поэтому, когда было принято решение о создании кафедры иностранных языков в рамках экономического факультета, именно эти сотрудники составили ядро молодой кафедры.

Обучение иностранному языку студентов-экономистов имеет свою специфику. Студенты стремятся, помимо освоения основ иностранного языка, к изучению языка делового и профессионального общения. Важным направлением деятельности кафедры стала работа по подготовке переводчиков. Преподаватели кафедры в своей работе используют одни из лучших современных аутентичных и отечественных учебников, новые методики и технологии обучения иностранным языкам. На уроках активно используются IT технологии.

Сегодня на кафедре преподаются английский, немецкий, испанский, французский, итальянский и китайский языки.

Чем интересна программа «Иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод» (все сферы экономики и менеджмента):

  • уникальное образование в России и Великобритании с универсальным диапазоном, дающее возможность попробовать себя в самых разных областях, связанных с бизнес коммуникацией и специализированным переводом.
  • системные знания и навыки не только в сфере коммуникации на иностранном языке, но и в сфере устного перевода в профессиональной коммуникации и письменного перевода специализированных текстов.
  • диплом, являющийся весомым аргументом при устройстве на работу не только в российские, но и в международные компании.
  • широкий круг общения и интересная жизнь в мире профессиональной бизнес коммуникации.

Студенты могут пройти языковые стажировки

Кафедра активно сотрудничает с университетами и лингвистическими колледжами Великобритании (London Metropolitan University, WestminsterUniversity, St.Giles International, St. George International, «British Study Centres, School of English»; Германии («DID», Sprachcafe, Берлин), Испании («Malaga Instituto», Малага), Италии (‘Tiberius International», Римини), Франции ( университет г. Ниццы), Китая («Sprachcafe», Пекин), поэтому кафедрой регулярно организовываются краткосрочные языковые стажировки для студентов.

Кафедра сотрудничает с компаниями, в которых студенты проходят переводческую практику:ООО «Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия»; ООО «Пармалат МК»; ООО «Юнилевер Русь»; Авиокомпания «Лукойл-Авиа»; Adria Travel Group; ООО «Компания МКМ Проф»; Компания «Лига-Транс»; Школа английского языка «Language link»; Тренинговый центр «Свобода слова» и др.

Кафедра активно взаимодействует с профессиональными организациями:

Результатом взаимодействия с CambridgeUniversity, явилось открытие на базе кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН Кембриджского авторизованного центра по приему сертификационных экзаменов. Кафедра проводит подготовку к сдаче Кембриджских сертификационных экзаменов как в рамках учебного процесса, так и в центре дополнительного профессионального образования экономического факультета (курсы иностранных языков), а также дважды в год, в декабре и в мае организует проведение сертификационных экзаменов (PET, FCEи CAE, BECpreliminary, BECvantageandBEChigher).

Читайте так же:  Обжалование апелляционного определения по арбитражному делу

Преподаватели:

За годы работы кафедры был создан штат из 35 высококвалифицированных преподавателей с базовым лингвистическим образованием, прошедших зарубежные стажировки, а также стажировки в ведущих российских вузах, имеющих международные сертификаты по методике преподавания иностранных языков.

Источник: http://admission.rudn.ru/?pagec=4973

О переводе из другого ВУЗа

Здравствуйте,мог ли я перевестись из Московскогоуниверситета РУДН международные отношения к вам в Вуз тоже на эту специальность. На платной основе? Могу ли я подать документы до конца августа в СПБГУ.

Ответ первого проректора по образовательной деятельности Бабелюк Екатерины Геннадьевны:

Благодарю Вас за интерес, проявленный к Санкт-Петербургскому государственному университету.

Обращаю Ваше внимание, что вопросы о переводе из других образовательных организаций в Санкт-Петербургский государственный университет уже задавались в Виртуальную приемную, с ответами Вы можете ознакомиться по следующей ссылке.

В 2018 году срок приема документов перед началом осеннего учебного семестра 2018/2019 учебного года был установлен в период с 04.06.2018 до 07.08.2018. Сроки приема документов и заседаний Центральной комиссии по переводам и восстановлениям утверждаются ежегодно. Вы можете претендовать на перевод в СПбГУ перед началом весеннего учебного семестра 2018/2019 учебного года.

Подробная информация о необходимых документах для перевода, порядке и графике работы Центральной комиссии по переводам и восстановлениям и комиссий по приему документов в целях осуществления переводов и восстановлений размещается на данной странице портала СПбГУ.

Обращаем Ваше внимание на то, что ответы на вопросы, размещённые в Виртуальной приёмной, подготовлены на основании нормативных актов, действующих на день размещения ответа. При ознакомлении с ответами просим Вас учитывать данное обстоятельство и принимать во внимание возможность изменения действующего законодательства Российской Федерации и локальных нормативных актов СПбГУ.

Источник: http://guestbook.spbu.ru/prorektory-spbgu/babelyuk-ekaterina-gennadevna/13250-o-perevode-iz-drugogo-vuza-7.html

ВЕК УЧИСЬ! Трудности перевода

Как без потерь поменять альма-матер?

Вуз, заботливо выбранный родителями, навевает только уныние, а работа по будущей специальности представляется прямо-таки карой небесной — знакомо? Времени, потраченного на обучение, жалко, да и не хочется снова проходить вступительные испытания…

Что же делать? Единственно верное решение — перевестись на другой факультет или в другой вуз. Но как не потерять курс, избежать пересдачи всех предметов, сохранить, наконец, свое бюджетное место?

В бюрократических трудностях перевода разбирался “МК”.

Вузовский перевод — вещь очень тонкая, и для того, чтобы не остаться в дураках, следует прежде всего изучить все детали процедуры. Приготовьтесь “прописаться” в деканате вашего будущего вуза/факультета, по многу раз доказывая подлинность академической справки и отвечая на повторяющиеся вопросы. Ведь, между нами говоря, в вузах “перебежчиков” не любят. Личным опытом с “МК” поделились несколько студентов, находящихся в процессе перевода в другой вуз/факультет/отделение.

Пример 1: из регионального вуза — в столичный

Наталья учится на втором курсе Томского государственного университета. Выбранная специальность Наташу вполне устраивает, только вот продолжать обучение девушка хочет в Москве.

— В выбранном мною столичном вузе мне намекнули, что перевестись на бюджетное отделение мне вряд ли удастся. И еще: мне придется почти полностью пересдавать три сессии — якобы в программе обучения этих двух вузов есть огромная разница.

Пересдача множества зачетов и экзаменов — ситуация при переводе вполне реальная. Ведь в программе прежней и новой альма-матер действительно могут быть серьезные различия. Поэтому, после того как университет соглашается принять переводника, для студента составляют индивидуальный план обучения — так и появляются “хвосты”.

— При переводе студента деканат сравнивает прошлый учебный план студента и программу его нового курса, — прокомментировали “МК” в Московском институте стали и сплавов, — разница в прошлом и новом учебном плане и определяет количество академических задолженностей, причем все их нужно будет досдать до начала следующей сессии.

Что касается бесплатного обучения, тут шансы действительно минимальны. Свободное бюджетное место скорее отдадут не свалившемуся с неба переводнику, а студенту, который усиленно грызет гранит науки в этом вузе с первого курса и имеет все основания для перевода на бюджет (о том, как отличнику-контрактнику перевестись на бюджет, читайте ниже. — Авт.). Так за свободным или освободившимся бюджетным местом тянется длинная очередь, в которой переводник занимает, увы, одно из последних мест. Но все равно попробуйте — чудеса случаются.

Пример 2: из технического вуза — в гуманитарный

В технический вуз Елена поступила три года назад и за это время уже успела проникнуться ненавистью и к родному институту, и к будущей профессии инженера. Сейчас девушка вознамерилась учиться на психолога, только вот заново испытывать на себе вступительную нервотрепку ей ой как не хочется.

— Мне хотелось бы перевестись сразу на третий курс, а меня соглашаются “приткнуть” только на первый. Неужели нельзя в сжатые сроки наверстать упущенное, не теряя при этом два года?

Очевидно, потерять как минимум год все-таки придется. Всему виной пресловутая аттестация — своеобразный вступительный экзамен для переводников. По его итогам и решается, на какой курс студента переводить и переводить ли вообще. Причем форма проведения этой аттестации у всех вузов разная.

— Решение о переводе студента принимается на основании сравнения представленной заверенной копии зачетной книжки с указанием количества учебных часов в прежнем вузе и учебного плана нашего вуза, — рассказали “МК” в пресс-службе Российского государственного социального университета, — по итогам этого сравнения оформляется “Лист разницы учебных планов” и принимается решение о возможности обучения в университете. Если студент переводится из вуза абсолютно другого профиля, то понятно, что количество “хвостов” будет огромным — так и до отчисления недалеко. Поэтому в этом случае потерять год, наверное, будет даже лучше.

Читайте так же:  Нужно ли к досудебной претензии прикладывать документы

Пример 3: сменить факультет

20-летний Олег учится на менеджера по туризму, но работает в банке. Начальство намекает Олегу: для дальнейшего карьерного роста в дипломе должна стоять специальность экономист. Соответствующий факультет в институте Олега есть, дело за малым — перевестись.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

— Чтобы перевестись на экономический факультет, я зачем-то должен иметь “пять” даже по тем дисциплинам, которые как раз к экономике отношения не имеют. Справедливо ли это или в вузе просто ищут причины, чтобы затормозить перевод?

В этом случае все зависит от того, что сказано насчет оценок переводника в переводных правилах вуза. Как правило, ничего о “пятерках” и “тройках” в зачетке переводника там не пишут. Но следует помнить, что в переводе могут просто отказать. Вполне возможно, что декан факультета, на который студент хочет перевестись, скептически отнесся к перспективе заполучить студента-“середнячка”. В любом случае в большинстве вузов причину отказа в переводе объясняют. А заявление о переводе должны принять даже от заядлого троечника.

— При решении вопроса о переводе учитывается соответствие учебных планов, наличие на соответствующем курсе и факультете вакантных мест, как бюджетных, так и договорных, а также успеваемость студента за прошедшие семестры, — объясняет проректор, начальник управления академической политики и организации учебного процесса МГУ им. М.В.Ломоносова профессор Петр Вржещ.

Пример 4: сменить форму обучения

Проучившись первый курс на заочном отделении иняза, 18-летняя Катя пожелала вкусить настоящей студенческой жизни, что на заочном отделении сделать проблематично. Тем более что с работы, которая предполагала полную занятость, девушка уволилась.

— Оказалось, что я должна быть отличницей, чтобы меня перевели на дневное. Бред какой-то! Неужели нельзя просто досдать разницу в программе? — сокрушается студентка.

Странно, что вуз требует “пятерочной” зачетки для перевода на дневное отделение. Возможно, следует поинтересоваться правилами перевода, которые установлены в этом вузе, — вы имеете право с ними ознакомиться.

— В нашем вузе заочнику для перевода на дневное совершенно необязательно быть отличником, достаточно не иметь задолженностей, — объясняет первый проректор по учебной работе Московского государственного геологоразведочного университета Валерий Дробаденко, — если на дневном отделении есть свободные места, то перевод можно осуществить без проблем. Конечно, программа дневного и заочного отделений различается, поэтому после перевода студенту придется кое-что досдать.

Очевидно, что еще легче перевестись на отделение, предполагающее более удаленное обучение, — например с дневного на вечернее, с вечернего на заочное.

Пример 5: выиграть в цене

— Я учусь на платном отделении, — рассказывает студент-второкурсник Кирилл, — но успеваю я лучше, чем многие студенты-бюджетники, у меня в зачетке одни “пятерки”. Возможен ли при таком раскладе перевод на бюджетное отделение?

Перевод с контрактного обучения на бюджетное — вещь весьма сложная. Теоретически большинство государственных вузов перевод на бюджет практикует. Но первый камень преткновения здесь — наличие бюджетных мест, которые появляются, как правило, только после отчисления кого-то из студентов-бюджетников.

— Если бюджетные места появляются, то мы все-таки стараемся переводить своих студентов на бесплатную форму обучения, — поведала “МК” начальник отдела учета студенческих кадров Российского университета дружбы народов Нина Куликовская, — и тем не менее у нас для такого перевода нужны серьезные основания. Студент должен на протяжении минимум четырех семестров сдавать сессии на “отлично”, приветствуется участие в общественной жизни университета. Но основной критерий, по которому комиссия принимает решение о переводе на бюджет, не столь радостен — это потеря кормильца — лица, которое оплачивало обучение студента.

Какие документы могут потребовать при переводе?

1. Личное заявление студента с указанием причины перевода.

2. Заверенную подписью декана и печатью академическую справку с указанием учебных часов для каждой из дисциплин.

3. Заверенную подписью декана ксерокопию или выписку из зачетной книжки.

4. Документ, подтверждающий причину перевода (при наличии причины).

Ликбез: если вы хотите сменить.

Внимательно отнеситесь к выбору вуза — даже если прежний и новый вузы находятся в разных городах или же они разнопрофильные, они все равно не должны занимать диаметрально разные позиции в негласном рейтинге престижа. Иначе вам будет сложно убедить комиссии в целесообразности вашего перевода, а еще сложнее будет догнать программу.

Заранее уточните общие положения о переводе студентов в облюбованном вами вузе: например где-то студентов переводят в начале семестра, где-то — только в сентябре. Уточните, какие документы вам нужно оформить для перевода.

Обратитесь в деканат факультета, на котором учитесь сейчас, и запросите все необходимые документы. Помните: все документы должны быть заверены печатью вуза, а также подписью декана или его заместителя.

Может случиться так, что ваш прежний вуз по своему уставу берет на себя некоторую часть формальностей, связанных с вашим переводом. Поэтому не плюйте в колодец, а выясните, что нужно сделать, чтобы перевестись в другой вуз.

Подготовив все документы (хорошо было бы еще иметь письменную положительную характеристику от декана прежнего факультета), обратитесь в деканат факультета выбранного вами вуза и напишите заявление о переводе.

Внимательно изучите правила перевода студентов. Как правило, на основании заявления о переводе деканат выделяет переводнику человека, который занимается его переводом, — ответственного секретаря. Его и следует пытать на тему формы аттестации, которая вас ждет, у него и надо уточнять все, что вам непонятно в правилах перевода.

Для того чтобы перевестись на другой факультет, надо прежде всего решить свои проблемы на старом факультете. Причем недостаточно просто “обрубить” все свои “хвосты” — постарайтесь сделать так, чтобы зачетка характеризовала вас с самой лучшей стороны.

Читайте так же:  Сроки кассационного обжалования по уголовному

Подайте заявление в деканат факультета, откуда хотите перевестись. Хорошенько продумайте аргументацию своего перевода. Постарайтесь подтвердить ее письменно.

Уточняйте тонкости перевода на своем же прежнем факультете — и только потом, получив объяснение в старом деканате, стучитесь в новый.

Если хотите перевестись с дневного на вечернее/заочное — готовьте справку с работы. Если с заочного/вечернего на дневное — хорошо сдавайте сессии.

Источник: http://www.msu.ru/press/federalpress/vek_uchis_trudnosti_perevoda.html

Перевод и переводоведение

Направление: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Уровень: Бакалавриат
Предмет: Лингвистика
Код: 45.03.02
Документ об образовании, степень или квалификация: бакалавр

Язык обучения: русский, английский
Форма обучения: очная
Продолжительность: 4 года
Возможность бесплатного обучения: есть
Стоимость: 5 650 долларов США в год

Источник: http://studyinrussia.ru/study-in-russia/programs/16355-perevod-i-perevodovedenie/info/

Перевод и переводоведение

Вуз-партнер – Эдинбургский университет имени Нэйпия (Великобритания)

Лингвистическое образование – одно из наиболее престижных направлений подготовки в развитых странах мира.

Основная образовательная цель в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», в том, чтобы студент получил фундаментальную академическую подготовку в области лингвистики, перевода и переводоведения, педагогики и психологии.

В рамках данного направления ведется подготовка специалистов, свободно владеющих как минимум 2 иностранными языками, способных осуществлять переводческую и педагогическую деятельность.

В ИИЯ РУДН обучение построено таким образом, что по окончании вуза из его стен выходит всесторонне развитая личность с углубленным знанием не только иностранных языков, но и межкультурной коммуникации, психологии и менеджмента, готовая к управленческой и организационной работе в любых сферах – от производственных до дипломатических. Образовательный процесс по направлению «Лингвистика» ведут кафедры теории и практики иностранных языков и социальной педагогики. Обе кафедры являются выпускающими. Институт иностранных языков широко известен в РУДН своей воспитательно-эстетической программой «ВУЗ – семья». Успех при обучении в ИИЯ достигается за счет индивидуального психолого-методического подхода к каждой группе и к каждому отдельному студенту.

В рамках учебного процесса используются инновационные методики, новейшие информационно-коммуникационные технологии и современные мультимедийные курсы, качественный учебный материал, новации в области методики преподавания иностранных языков.

Институт иностранных языков РУДН аккредитован как Международный Тест-Центр по подготовке и приему международных квалификационных экзаменов по бизнес-английскому языку Лондонской Торгово-промышленной Палаты LCCI International Qualifications.

Российской Академией Образования на базе кафедры социальной педагогики ИИЯ РУДН открыта инновационная экспериментальная площадка «Формирование социальной компетентности обучающихся».

Обучение в ИИЯ РУДН является не только удачным стартом для карьеры в деловой жизни. Оно открывает безграничные возможности для выпускников Института в сфере межкультурного общения, обеспечивая комфортное и беспрерывное пребывание в иноязычных странах, свободный диалог и взаимодействие с деловыми партнерами по всему миру, но становится и первым шагом в большую науку.

Диплом выпускника ИИЯ РУДН — это, прежде всего, высокий уровень образования, прекрасное трудоустройство, возможность сделать успешную научную карьеру, реализовать себя практически во всех сферах жизни.

Выпускник Института иностранных языков РУДН – человек, легко адаптирующийся к любым условиям жизни и деятельности любого рода, с задатками профессионального лидера.

Краткая информация о программе

  • 1-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 2-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 3-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 4-й курс: обучение на уровне 10 (60 ECTS) расширенной программы бакалавр искусств по направлению «Языки и межкультурная коммуникация — Лингвистика» Эдинбургского университета Нэйпия [Level 10 of BA (HONS) Languages and Intercultural Communication- Linguistics].
  • Студенты РУДН, обучающиеся в Эдинбургском университете Нэйпия в течение двух семестров, получают право на защиту степени бакалавра Эдинбургского университете Нэйпия.
  • Сдача государственных экзаменов и защита выпускной работы в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

Условия приема на сетевую образовательную программу бакалавриата с Эдинбургским университетом имени Нэйпия (Великобритания)

  • 120 кредитов (120 ECTS) по программе обучения в бакалавриате ИИЯ по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • минимальный балл по английскому языку 6.5 международного экзамена IELTS;
  • уровень B1 по второму иностранному языку в соответствии с международной системой оценки уровня владения иностранным языком.

Выпускники бакалавриата «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика»» могут продолжать обучение в магистратуре:

  • «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)»,
  • «Зарубежное регионоведение. European Studies – Европейский регион»,
  • «Психолого-педагогические основы организационно-управленческой деятельности».
  • Далее возможно обучение в аспирантуре лингвистического, психологического и педагогического профилей.

ИИЯ РУДН

Основные дисциплины

  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Теория перевода
  • Практика перевода
  • Переводческий практикум
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • История языка и введение в спецфилологию
  • Сравнительно-историческое и типологическое языкознание
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Теоретическая фонетика
  • Теоретическая грамматика
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Литература стран первого иностранного языка
  • Лингвострановедение

ЭДИНБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НЭЙПИЯ

Основные дисциплины

  • Менеджмент сферы услуг
  • Английский язык
  • Второй иностранный язык
  • Культура и общество Шотландии

Практики:

Программой предусмотрены учебная (переводческая) и производственная практикина базе Эдинбургского университета имени Нэйпия (Великобритания). Производственная практика является преддипломной.

Результаты освоения программы:

  • приобретение теоретических знаний и практических навыков в области лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации
  • овладение основами переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской деятельности
  • умение обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах
  • освоение навыков перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, ведения профессиональной деятельности, в т.ч. на двух иностранных языках

Инфраструктура:

Высокотехнологичное инновационное обучение. Основная масса аудиторий подразделяется на лекционные (залы), семинарские, лингвистические, оборудованные по принципу round table discussion – «беседа за круглым столом», компьютерные классы. Все аудитории оборудованы современной техникой и специальной мебелью. Аудитории-трансформеры дают возможность полифункционального их использования. В ИИЯ функционирует лаборатория информационных технологий лингвистического обучения. В Институте создан кабинет дипломного проектирования, где студентам предоставлены прекрасные условия для работы над выпускными квалификационными работами, благодаря чему процесс восприятия, освоения и практического выхода учебного материала возрастает более чем на 30 процентов относительно общепринятой нормы.

Читайте так же:  Отменить судебный приказ по почте

Библиотека ИИЯ РУДН. В Институте иностранных языков есть собственная библиотека, где представлен широкий ассортимент психолого-педагогической и социально-педагогической научной и учебной литературы, а также большой ассортимент учебной и методической литературы по иностранным языкам, изданной, например, в Оксфорде и Кембридже.

Центр дополнительного образования ИИЯ РУДН. Предлагается широкий спектр программ дополнительного профессионального образования по иностранным языкам, программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Преподаватель», «Переводчик» и др. Ведется подготовка к сдаче международных сертификационных экзаменов по иностранным языкам.

  • Доступ к беспроводной сети Интернет (Wi-Fi).
  • Студенческое кафе.

Области профессиональной деятельности выпускников:

  • органы государственного и муниципального управления
  • зарубежные дипломатические и консульские представительства России
  • посольства иностранных государств
  • крупнейшие научно-исследовательские институты и лаборатории
  • СМИ, включая телевидение
  • российские и международные информационные агентства
  • престижные отечественные компании; крупные инофирмы
  • престижные международные издательства, переводческие компании и организации
  • банковские структуры, индустрия туризма и гостеприимства
  • гостиничный и шоу бизнес
  • государственные и негосударственные образовательные учреждения
  • лингвистические центры
  • собственный бизнес

Источник: http://admission.rudn.ru/bac_iiya_ling_tr

Перевод и переводоведение в РУДН, профиль бакалавриата 

балл на бюджет (от)

Экзамены, минимальные баллы, бюджетные места, проходные баллы, стоимость обучения на программе «Перевод и переводоведение», Российский университет дружбы народов

Параметры программы

Варианты программы

О программе

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуникаций, исследуют теорию перевода. Во время курса студентам преподают различные модели перевода — от психолингвистической до семантической.

Знание иностранных языков сегодня не просто важно, а практически обязательно. При трудоустройстве на перспективную работу, вам обязательно потребуется владение английским языком. Если вы будете свободно говорить на двух языках, то вам гарантировано трудоустройство в успешную компанию. На специальности «Перевод и переводоведение» готовят специалистов с углублённым знанием двух иностранных языков – английского и испанского. Английский можно назвать мировым языком. Не менее популярен и испанский, ведь на нём разговаривают более 400 млн человек.

В рамках данной программы вы будете изучать следующие дисциплины:

  • Практика межкультурной коммуникации
  • Основы теории первого иностранного языка
  • Стилистика
  • Язык науки и техники
  • Математические методы в лингвистике
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
  • Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)
  • Основы теории перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка

Источник: http://vuzopedia.ru/vuz/185/programs/profiles/579

Перевод и переводоведение в РУДН, профиль бакалавриата 

балл на бюджет (от)

Экзамены, минимальные баллы, бюджетные места, проходные баллы, стоимость обучения на программе «Перевод и переводоведение», Российский университет дружбы народов

Параметры программы

Варианты программы

О программе

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуникаций, исследуют теорию перевода. Во время курса студентам преподают различные модели перевода — от психолингвистической до семантической.

Знание иностранных языков сегодня не просто важно, а практически обязательно. При трудоустройстве на перспективную работу, вам обязательно потребуется владение английским языком. Если вы будете свободно говорить на двух языках, то вам гарантировано трудоустройство в успешную компанию. На специальности «Перевод и переводоведение» готовят специалистов с углублённым знанием двух иностранных языков – английского и испанского. Английский можно назвать мировым языком. Не менее популярен и испанский, ведь на нём разговаривают более 400 млн человек.

В рамках данной программы вы будете изучать следующие дисциплины:

  • Практика межкультурной коммуникации
  • Основы теории первого иностранного языка
  • Стилистика
  • Язык науки и техники
  • Математические методы в лингвистике
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
  • Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)
  • Основы теории перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка

Источник: http://vuzopedia.ru/vuz/185/programs/bakispec/579

Перевод и переводоведение — Институт иностранных языков РУДН , профиль бакалавриата 

балл на бюджет (от)

Экзамены, минимальные баллы, бюджетные места, проходные баллы, стоимость обучения на программе «Перевод и переводоведение», Институт иностранных языков РУДН

Параметры программы

Варианты программы

О программе

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуникаций, исследуют теорию перевода. Во время курса студентам преподают различные модели перевода — от психолингвистической до семантической.

Знание иностранных языков сегодня не просто важно, а практически обязательно. При трудоустройстве на перспективную работу, вам обязательно потребуется владение английским языком. Если вы будете свободно говорить на двух языках, то вам гарантировано трудоустройство в успешную компанию. На специальности «Перевод и переводоведение» готовят специалистов с углублённым знанием двух иностранных языков – английского и испанского. Английский можно назвать мировым языком. Не менее популярен и испанский, ведь на нём разговаривают более 400 млн человек.

В рамках данной программы вы будете изучать следующие дисциплины:

  • Практика межкультурной коммуникации
  • Основы теории первого иностранного языка
  • Стилистика
  • Язык науки и техники
  • Математические методы в лингвистике
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
  • Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)
  • Основы теории перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Источник: http://vuzopedia.ru/vuz/189/programs/bakispec/579

Рудн перевод из другого вуза контактная информация
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here